f l y f i s h i n g . p l 2025.09.22
home | artykuły | forum | komis | galerie | katalog much | baza | guestbook | inne | sklep | szukaj
FORUM  WĘDKARSTWA  MUCHOWEGO
Email: Hasło:
Zaloguj automatycznie przy każdej wizycie:
Jeśli jeszcze się nie zarejestrowałeś: Załóż konto

Ostani post! Temat: Odp: Brennica okjazja do rewitalizacji. Autor: Malczyk. Czas 2025-09-21 21:34:16.


poprzednia wiadomosc Odp: Troć, mucha trociowa w języku angielskim : : nadesłane przez marcins (postów: 1465) dnia 2009-01-07 18:38:44 z *.as1.sla.galway.eircom.net
  Lake run brown trout nie tlumacz sobie jako troc jeziorowa - to po prostu pstrag.Na Wyspach zostalby nazwany zwyczajnie brown trout, bo tym wlasnie jest .Co mial zrobic jak go wpuscili do jeziora? A co ma zrobic jak chce sie wytrzec ?Musi z tego jeziora spierniczac do plynacej wody .Jesli by isc Twoim nazewnictwem, to ryby na Wyspach Brytyjskich trzeba by nazwac po polsku trociami jeziorowymi, a to nonsens .Te ryby zyja w jeziorach , wplywaja na tarlo do rzek, a kiedy sie wykluja to spierniczaja natychmiast do jeziora .Nie ma zadnych smoltow , wysrebrzania sie, a dorosle osobniki wygladaja identycznie jak nie jeden pstrag z polskiej rzeki .Gdybym Ci polozyl polskiego i irlandzkiego obok siebie, to bys sie mogl machnac.Tak samo jest z rybami zyjacymi w Ameryce.Te amerykanskie ryby z wielkich jezior to zwyczajne potokowce,siedza w jeziorach wiekszosc czasu, bo tam maja wiecej zarcia -normalna sprawa. I macie farta, ze mozecie je lowic jesienia na ciagu tarlowym.A w Ameryce to wszystko jest jakis ,,run'', ale nie ma sensu tego doslownie tlumaczyn na polski.
  [Powrót do Forum] [Odpowiedz] [Odpowiedz z cytatem]    
 
Nadawca
Data
  Odp: Troć, mucha trociowa w języku angielskim [0] 07.01 21:01
       


Copyright © flyfishing.pl 2002
wykonanie focus