 |
Odp: Troć, mucha trociowa w języku angielskim
: : nadesłane przez
Tomasz Talarczyk (postów: 173) dnia 2009-01-07 21:01:20 z *.dhcp.mdsn.wi.charter.com |
|
Marcin-ja niczego nie tlumaczylem doslowniena polski-bo wtedy "lake run brown" w zadnym wypadku nie tlumaczy sie na troc jeziorowa. Dalem tylko przyklad amerykanskiego nazewnictwa na rybki ktore w Polsce nazywamy tak roznie i wedlug mnie blednie. Zarowno troc wedrowna jak i jeziorowa sa dla mnie niczym innym jak pstragami potokowymi. Tutaj wszystko potocznie nazywamy "trout". Rozroznienie na "lake run" i "sea run" sluzy odroznieniu rybek pochodzacych z Wielkich jezior od tych z Pacyfiku. Pstragi wchodzace z Wielkich Jezior w wielu wypadkach pod wzgledem kolorystycznym nie roznia sie od tych z Raby czy Sanu.
Pozdrawiam,
Tomasz Talarczyk
|
|
[Powrót do
Forum] [Odpowiedz] [Odpowiedz z cytatem] |
|
|
|
|
Nadawca
|
Data |
|
Brak odpowiedzi na ten list.
Zobacz następną wiadomość.
|
|
|
|
|
|
|